lunes, 31 de mayo de 2010

Los cuentos de Sherlock Holmes

Los cuentos de Sherlock Holmes siempre están acompañados de las narraciones del Doctor Watson, su estilo literario es bastante peculiar; siempre tiene y muestra un misterio que después explica de una manera que resulta lógica a los ojos del lector, sin embargo uno no se detiene a pensar en que consisten las pruebas que el detective encuentra. La simplicidad de las cosas le permite encontrar muchas otras y llegar al fondo de un misterio. En mi criterio me parece que aquí radica el punto clave de entender un poco más al autor y su participación en los distintos casos, pues es debido detenerse en las partes que parecen ser menos importantes dentro de la obra, ya que de allí puede obtenerse información relevante.

Otro punto que puede observarse es que en el momento de describir sus personajes, lo hace de una manera muy específica y relacionada de acuerdo a la actitud y el papel desempeñado por ellos, en pocas palabras, su aspecto es el que los define.

Para entender mejor “las aventuras de Sherlock Holmes” resulta bastante interesante acompañarlas leyendo un poco de “Estudio en Escarlata” (1887), donde narra la historia de cómo fue que estos dos personajes se conocieron; así es mas fácil hacer ciertos tipos de deducciones con respecto a la obra. Hay un link donde se puede encontrar un resumen de cada capitulo: www.bibliotecasvirtuales.com que seria un buen aporte al libro.

Teoría de la traducción – Basil Hatim y Ian Mason



Capitulo 1


Los estudios sobre la traducción: cuestiones y debates

La actividad de traducir siempre va a estar influenciada por el entorno sociocultural de la persona que traduce, quien mientras intenta captar el significado del texto original debe pensar en el lector que recibirá si versión.
Hay que ver la actividad translaticia como un proceso comunicativo que involucra al autor del texto original, con el lector que se encuentra en un contexto social diferente.
El traductor en su función se ve en la necesidad de tomar una posición frente a los siguientes temas:


Proceso y producto

La traducción es un proceso de toma de decisiones por parte del traductor, y en este proceso no influye directamente el público, quien solo puede hablar del producto mas no del proceso de traducción. Al prestar mayor atención a la obra final que a los métodos se incurre en un error que impide que la base teórica sobre la traducción se desarrolle.
Lo necesario, desde la perspectiva de la traductología, es un estudio sistemático de problemas y soluciones a partir de una comparación meticulosa entre los procedimientos del texto original y su versión.
Objetividad y subjetividad
…cualquier análisis, hasta el más acuciado por alcanzar la objetividad total, en último extremo viene a ser una interpretación. (Reiss 1971)
Debido al carácter subjetivo del lenguaje, solo se pueden emitir juicios que son en parte objetivos. Esto hace necesario la creación de criterios de análisis que ayuden a la precisión y consistencia a la hora de discutir sobre el proceso y los resultados de la traducción. Así mismo, es necesario hacer uso de un metalenguaje para referirse a los estudios de traducción.


Literal / libre

¿Hasta qué punto puede ser flexible un traductor con respecto a su versión?
La traducción literal tiene dos problemas:
1) Las palabras, no siempre, tienen un equivalente en la lengua de salida y de llegada.
2) Las estructuras de la oración pueden no ser iguales en las lenguas involucradas.
Aun así hay quienes la defienden:
“la traducción literal es correcta siempre y cuando asegure la equivalencia referencial y pragmática con el original” (Newmark 1988)
Desafortunadamente estas dos no siempre coinciden. Este problema se ha examinado sin tener en cuenta el contexto, las circunstancias sociales de la traducción. Pero la solución se podrá encontrar teniendo en cuenta estos factores: quién traduce qué, cuándo, dónde, por qué, y en qué circunstancias.


Equivalencia formal y dinámica

Nida (1964) desvía la atención del problema “libre / literal” y sugiere poner la mirada en los efectos de las estrategias de traducción, y propone los términos equivalencia formal (la correspondencia más cercana posible, tanto en forma como en contenido, entre en texto original como en su versión) y equivalencia dinámica (principio de equivalencia de efecto en el lector de la versión.
Newmark (1981) habla de traducción semántica y comunicativa, que son términos que cubren un área mayor en el tema de la traducción. La traducción semántica (que procura dar cuenta, tan ajustadamente como lo permitan las estructuras semánticas y sintácticas de la segunda lengua, del exacto significado contextual del original) se adapta mejor a la estrategia usual de traducción. Pero estos términos empiezan a traer problemas, ya que, para empezar, no hay traducción que no sea comunicativa. Además, es muy posible que una versión formalmente equivalente, tenga igualmente, equivalencia de reacción en el lector.
El término “equivalencia” también representa un problema, ya que implica que la equivalencia completa es una meta alcanzable, que existe un equivalente, formal o dinámico, para un texto en la lengua de llegada. Por esto el uso del concepto de “adecuación” resulta más apropiado.


Forma / contenido: la traducción del estilo

“los cánones de estilo para diferentes tipos de discurso varían radicalmente de una lengua a otra. Lo que es apropiado en castellano, por ejemplo, puede resultar inaceptable en inglés” (Nida1964)
La forma de un texto original puede ser característica de las convenciones de la lengua de salida, pero tan alejada de las normas de la lengua de llegada, que dar cuenta de la forma acarrearía un inevitable oscurecimiento del mensaje o del sentido del texto.
Para algunos tratadistas los criterios decisivos para apartarse del estilo o del tono son el tipo de discurso o la reacción del lector.
El estilo es una parte indisociable del mensaje que hay que transmitir. Y en algunos casos el estilo es el significado.


Redefinición de “estilo”

El estilo puede ser descrito como el resultado de las opciones motivadas que efectúan los productores de textos. El estilo debe diferenciarse del idiolecto o hábitos lingüísticos inconscientes de un usuario individual del lenguaje; y los modelos convencionales de expresión que caracterizan las lenguas concretas.
El traductor ha de ser capaz de determinar el valor semiótico que se transmite cuando se seleccionan determinadas opciones estilísticas.


Potencial de significado

Cada acto de lectura es en sí mismo un acto de traducción, es decir, una interpretación. Lo que hacemos es tratar de recuperar lo que se quiere decir en un texto a partir de toda la gama de significados posibles, que Halliday (1978) define como: “la cadena paradigmática de opción semántica presente en el sistema, y a la cual tienen acceso, en su lengua, los miembros de una cultura.”


Empatía e intención

Todos los traductores reconocen que la familiaridad con las ideas y el propósito fundamental del escritor del texto original resulta ser una ayuda vital a la hora de traducir, en tanto que lo contrario ocasiona desconfianza o al menos dificulta la anticipación del significado en cierto tipo de textos.
El traductor debe “poseer” el espíritu del original, hacer suya la intención del escritor de la lengua de salida aplicando un enfoque desarrollado por la pragmática, que trata de dar cuanta de los modos en que percibimos el propósito fundamental sobre la base de lo que ya sabemos o suponemos.

La motivación del traductor


Las intenciones del traductor añaden una segunda dimensión al proceso traslativo. Las motivaciones del traductor están inseparablemente ligadas al contexto sociocultural.
La traducción se hace por que hay una necesidad, ya sea esta creada por un cliente, una editorial o por gusto propio. También hay que tener en cuenta la posición social del texto original, el lector a quien va dirigido, las circunstancias socioeconómicas de su producción y la recepción de la versión por parte de los lectores.


El discurso poético: banco de pruebas para la traductibilidad

En poesía la semejanza fónica es percibida como relación semántica; los aspectos formales del código lingüístico se convierten en parte del significado, de modo que la verdadera traducción es inconcebible: solo es posible la transcripción creativa.
Este problema se ha afrontado, por un lado, adaptando o imitando el poema original sin intentar traducirlo; y por otro lado traduciendo literalmente.
Lefevere (1975) proporciona 7 posibles estrategias para traducir textos en verso:
1) traducción fónica (con imitación de sonidos del original.)
2) traducción literal
3) traducción métrica
4) traducción en prosa (da cuenta del sentido en cuanto le es posible)
5) traducción rimada
6) traducción en versos blancos (sin observar la rima pero manteniendo la estructura)
7) interpretación (imitación o, simplemente cambio completo de forma)
Una vez más debemos situarnos en el contexto social. Como la traducción perfecta es imposible, siempre va a existir un conflicto de intereses respecto a cuáles son las prioridades comunicativas del traductor. El problema se debe abordar tomando como base los objetivos del traductor y el público a quien va dirigido.


Las leyes de la traducción

En el libro Essay on the Principles of Translation se proponen tres leyes para la traducción.
1) Que el traductor ha de ofrecer una transcripción completa de las ideas de la obra original.
2) Que el estilo y la manera de escribir deben ser de la misma calidad que los del original.
3) Que la traducción ha de tener la misma fluidez que la composición original.
El problema de estas tres leyes es que dan por supuesto que los tres objetivos mencionados son del todo compatibles y alcanzables. Nida (1964) propone una lista muy similar de los requisitos básicos de una traducción:
1) Tener sentido
2) Transmitir el espíritu y manera del original
3) Poseer una forma de expresión natural y fluida, y
4) Producir una reacción similar


Traducciones centradas en el autor o en el lector

La traducción puede estar orientada al traductor, al texto o al lector; y la versión final tendrá, desde luego, ciertas características distintivas. La primera expondrá al lector la esencia de o que el autor quiso comunicar en la versión original. En la segunda, se intentará mantener los aspectos formales del texto. En la tercera se procurará adaptar el texto y situarlo en el contexto sociocultural del lector.






teoria de la traduccion capitulo II

Capítulo II:

La lingüística y los traductores: Teoría y Práctica.

El traductor en faena:

El traductor, todos los días enfrenta retos importantes a la hora de traducir un texto, mas cuando este texto es científico o técnico; para hacer menos difícil su labor, utiliza recursos y herramientas que le ayudan a agilizar su operación, estas herramientas van desde diccionarios monolingües o bilingües, hasta las ultimas tecnologías en materia de traducción.

El traductor se enfrenta a una seria de pasos necesarios para hacer de una traducción un éxito; estos pasos se enumeran así:

“1- Comprensión del texto original: a)- Análisis del texto de forma gramatical y léxica, b)- acceso a conocimientos especializados, c)- Acceso al significado predeterminado.

2- Transferencia del significado: a)- Transmisión del significado léxico, b)- transmisión del significado gramatical, c)- transmisión del significado retórico para los potenciales lectores.

3- Evaluación del texto de llegada: a)- legibilidad, b)- conformidad con las convenciones genéricas y discursivas de la lengua de llegada, c)- adecuación de la traducción al propósito específico.” §

Traducción humana o automática: problemas reales y virtuales.

Al desarrollarse el estudio de la lingüística como parte importante de la vida humana, surgieron de igual manera intentos por desarrollar tecnologías que ayudasen al traductor en su labor; desde estos tiempos se busco lograr una traducción profesional, creada por una maquina, la cual cumpliera tanto con los requisitos lingüísticos como con los requisitos del traductor, sin embargo por el exceso de costos y de trabajo por parte de los científicos, esta meta nunca se cumplió, ya que no se pueden complacer ambos grupos, por tal razón, se sacrifico la parte contextual y se le dio toda la importancia al léxico. Los primeros intentos por crear un traductor virtual, no fueron demasiado fallidos, sin embargo, no daban claridad en sintaxis ni en contexto, por lo tanto aquellos que buscaban acortar sus tiempos al traducir, necesitaban modificar manualmente dicho documento para que cumpliera con los requisitos mínimos de una traducción profesional. Estos problemas, han perdurado hasta el día de hoy, aunque en menor escala; sin embargo, han surgido intentos para evitar dichos problemas, al crear programas que muestren las posibles traducciones y finalmente el traductor seleccione aquella que se acople mas a lo que pretende como resultado; no obstante estos apenas son el comienzo para crear una verdadera herramienta de traducción.

Estructura frente a significado

Desde los inicios del estudio del lenguaje por parte de los lingüistas ha habido un conflicto entre estos y los traductores, los primeros se especializan en estudiar las estructuras, el orden, las funciones… de las palabras en oraciones o textos, mientras que los segundos, no solo analizan dichos aspectos sino que buscan de igual manera tener en cuenta el significado de dichas palabras en un contexto o contextos determinados, para hacer de esta manera mas entendible la intención del autor, lo que ha creado un gran vacío entre teoría lingüística y teoría de la traducción.

Contrastes entre sistemas lingüísticos.

En algún punto de la historia, la teoría de la traducción siguió una ruta estructuralista, buscando en la estructura de una lengua u otra posibles similitudes para hacer mas fácil su comprensión y traducción, de esta manera se encontraron similitudes en palabras, preposiciones e incluso oraciones, sin embargo, esto implicó el descubrimiento de otros tantos problemas que tenían que ver con el contexto ya antes mencionado y la cultura de la comunidad de habla, estos dos factores influencian enormemente en el entendimiento de una lengua, otro problema que se encontró fue la diferencia marcada entre pronombres personales de una lengua y otra, ya que en unas se remarca la diferencia de genero y numero y en otras no.

Otro problema encontrado al comparar una lengua con otra, fue el uso de palabras “educadas” dichas a una persona que posee una distancia social con aquella a quien emite un mensaje X, estas palabras “educadas” son mayormente utilizadas en las lenguas Romances al utilizar el pronombre “Vous” ó “usted” y el “Tu”, ya que el primero se utiliza para mostrar respeto a personas desconocidas o personas de mas alto rango y el segundo se utiliza en contextos de familia o amistad. Estas remarcadas variaciones de la lengua son muy difíciles de diferenciar en el inglés por ejemplo, ya que en este no hay una distinción tan marcada. Este hecho significa por lo tanto un gran problema a la hora de traducir un texto donde se evidencien tanto conversaciones muy educadas como muy familiares en francés o castellano al inglés.

El enfoque “lengua-mente”

La estructura superficial y profunda dada a nosotros por medio de la teoría de Chomsky, nos permite analizar de otra forma la lengua para poder traducirla, de esta manera, poseemos una oración que conocemos completamente en su superficie, pero necesitamos analizar su estructura profunda para poder comprenderla, sin embargo es necesario, analizar dichas oraciones, no como oraciones aisladas, sino como un conjunto que se complementa entre ellas, así al analizar dicha oración podremos entender su verdadero significado.

El contexto sociocultural

Cuando se va a traducir un texto, es necesario, entender antes que nada que dicho texto fue escrito por una persona, para un grupo determinado de lectores, por tal razón es indispensable entender la intención del autor al escribir ciertas palabras, frases, metáforas, expresiones idiomáticas, para transmitir dicha intención en las traducciones que surgirán para otra comunidad de hablantes.

Corrientes actuales: intenciones y comprensión.

Muchas veces el traductor debe acoplar el significado del texto original, para hacerlo mas entendible al destinatario, sin eliminar, claro esta la intención del texto original, esto se hace para que el texto se acople de una mejor forma a los requisitos culturales que impone la comunidad a la cual va dirigida la traducción. Así el traductor debe manejar un significado pretendido y un significado implicado o propuesto.

En los últimos años y con el desarrollo de nuevas tecnologías, los científicos, están enfocando los nuevos desarrollos de traductores, por medio de inteligencia artificial, para que cumplan tanto los requisitos lingüísticos como culturales y contextuales que son necesarios para crear una traducción profesional, sin embargo es algo que necesita de mas investigación para eliminar los problemas que han venido teniendo los intentos de traductores digitales. En estos momentos se esta reconociendo al traductor como un intermediario en una comunicación intercultural.

Opiniones personales:

El trabajo de un traductor, es arduo e implica mucho estudio y conocimiento; es necesario que el traductor entienda las intenciones con las cuales el autor escribe un texto dirigido a una comunidad de habla determinado, esta intención esta implícita en la lengua, que como ya sabemos hace parte de una cultura. Es importante entonces que el traductor busque transmitir el mismo mensaje inicial con una lengua distinta y dirigida a unos lectores con un conocimiento y una cultura diferente, para así no perder la riqueza que poseen las palabras de un autor en su lengua materna.

Las tecnologías son de gran ayuda para el hombre, sin embargo, lo que concierne a la traducción todavía falta mucho camino por recorrer, para que estas nuevas tecnologías sean de verdadera ayuda.



§ HATIM, Basil y MASON, Ian; “TEORIA DE LA TRADUCCION, una aproximación al discurso”, Editorial Ariel 1995, página 36

sábado, 29 de mayo de 2010

Un caso de Identidad, Arthur Conan Doyle

Mary Sutherland, la protegonista de esta historia, ve angustiada en busca de ayuda del detective para que esclarezca la extraña desaparición de su prometido, Hosmer Angel, cuando estaba a punto de casarse con ella, dirigiéndose a la iglesia. Holmes descubrirá un oscuro conflicto de intereses en el que están involucrados la madre de la joven y su padrastro, James Windibank. Nada puede hacer Holmes ante este "desaparición sin desaparición", ni comentarle a Mary del resultado de sus investigaciones, porque, como confiesa Watson: "Si le digo la verdad, no me creerá". el no se atrevería que la mujer se sintiera desilusionada y preferiría callar.

TEORIA DE TRADUCCIÓN CAPITULO 2

LA LINGÜÍSTICA Y LOS TRADUCTORES: TEORÍA Y PRACTICA
El traductor en faena
En este capitulo encontramos los grandes aportes de la lingüística del siglo XIX y XX a lo que hoy es el trabajo del traductologo.
pero no solo encontramos aportes en la lingüística sino también en las herramientas de las que ahora disponemos, tales como diccionarios mas completos, monolingües o bilingües, acceso rápido a información relevante y detallada sobre el autor y su obra, enciclopedias, y muchos otros recursos proporcionados por Internet, sin embargo los problemas que ahora persisten son los mismo de antes (los voy a citar textualmente con el único fin de una información detallada): "
  1. Comprensión del texto original:

a) análisis del texto (gramatical y léxico),

b) acceso a conocimientos especializados,

c) acceso al significado pretendido

2. Transferencia del significado:

a) transmisión del significado léxico,

b) transmisión del significado gramatical,

c) transmisión del significado retórico (incluidas implicaciones e inferencias) para los potenciales lectores.

3. Evaluación del texto de llegada:

a) legibilidad,

b) conformidad con las convenciones genéricas y discursivas de la lengua de llegada,

c) adecuación de la traducción al propósito específico.

En estos 3 aspectos la lingüística ha estado trabajando para poder trascender en la practica de la traducción, por lo que la traduccion esta en deuda con la lungüìstica.

" DESAFÍO Y FELICIDAD DE LA TRADUCCIÓN"

L a traducción ha sido muchas veces catalogada como algo inferior comparada con el texto original, por esto, algunos se dedican a hacer re-traducciones pues no se sienten satisfechos con las ya existentes. Lo que Ricoeur quiere dar a entender es que hay un gran conflicto al tratar de traducir, ya que siempre van a existir algunas contradicciones dentro de este oficio, el que califica como difícil. Entre estas variables se encuentra principalmente la de fidelidad vs traición, pues el traductor siente fidelidad y pasión al traer a su lengua un texto extranjero, pero a la vez siente traición porque de alguna manera está dándole poca credibilidad a su lengua materna, esto pone en un dilema al traductor, para quien el gran desafío es fracasar en su traducción y no obtener el resultado deseado, como, por otra parte, encontrar la felicidad acogiendo la hospitalidad lingüística que se definiría como la modificación de ambos lenguajes, el de la obra y el de quienes la leen.

Para hacer una buena traducción, es necesario conocer el contexto que rodea al autor tanto como a la obra para poder ubicarla en el sentido correcto; Berman por su parte, defiende que la traducción se debe hacer letra por letra, mientras que Cicerón dice que se debe de hacer sentido por sentido, lo cual tiene un poco más de coherencia, dado que muchos escritores han utilizado figuras metafóricas en sus textos, y para conocer el significado real de lo que quieren expresar es indispensable relacionarse e involucrarse en el contexto del cual proviene el autor, saber cómo vivió y qué fue lo que lo motivó para realizar dicha obra.


Poe: Los crímenes de la rue Morgue

LOS CRÍMENES DE LA RUE MORGUE (THE MURDERS IN THE RUE MORGUE)

El cuento habla sobre dos amigos, el narrador y C. Auguste Dupin, que viven juntos en una mansión parisina. Tras enterarse del macabro asesinato de Madame l'Espanaye y su hija Camille, Dupin, quien no está de acuerdo con el informe policial, decide hacer su propia investigación. Su estudio de los hechos lo lleva a descubrir la extraordinaria situación que ocurrió: un orangután fue el asesino.

Este cuento inaugura el género policíaco; plantea un misterio que parece imposible de resolver pues al mostrar los elementos que las autoridades encontraron en la escena del crimen, no se puede llegar a alguna conclusión. Es a medida que se desarrolla la historia y con las observaciones de Dupin que se va aclarando lo sucedido.

El relato muestra una investigación lógica y analítica, sin elementos fantásticos. Se narra de forma descriptiva y cruda que atrapa al lector desde el inicio hasta el fin. El ambiente que se crea en el cuento es de tensión frente a la dificultad de la resolución de un cruel homicidio. Mantiene la tensión del lector hasta su inesperado final.