" DESAFÍO Y FELICIDAD DE LA TRADUCCIÓN"
L a traducción ha sido muchas veces catalogada como algo inferior comparada con el texto original, por esto, algunos se dedican a hacer re-traducciones pues no se sienten satisfechos con las ya existentes. Lo que Ricoeur quiere dar a entender es que hay un gran conflicto al tratar de traducir, ya que siempre van a existir algunas contradicciones dentro de este oficio, el que califica como difícil. Entre estas variables se encuentra principalmente la de fidelidad vs traición, pues el traductor siente fidelidad y pasión al traer a su lengua un texto extranjero, pero a la vez siente traición porque de alguna manera está dándole poca credibilidad a su lengua materna, esto pone en un dilema al traductor, para quien el gran desafío es fracasar en su traducción y no obtener el resultado deseado, como, por otra parte, encontrar la felicidad acogiendo la hospitalidad lingüística que se definiría como la modificación de ambos lenguajes, el de la obra y el de quienes la leen.
Para hacer una buena traducción, es necesario conocer el contexto que rodea al autor tanto como a la obra para poder ubicarla en el sentido correcto; Berman por su parte, defiende que la traducción se debe hacer letra por letra, mientras que Cicerón dice que se debe de hacer sentido por sentido, lo cual tiene un poco más de coherencia, dado que muchos escritores han utilizado figuras metafóricas en sus textos, y para conocer el significado real de lo que quieren expresar es indispensable relacionarse e involucrarse en el contexto del cual proviene el autor, saber cómo vivió y qué fue lo que lo motivó para realizar dicha obra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario