Capítulo II:
La lingüística y los traductores: Teoría y Práctica.
El traductor en faena:
El traductor, todos los días enfrenta retos importantes a la hora de traducir un texto, mas cuando este texto es científico o técnico; para hacer menos difícil su labor, utiliza recursos y herramientas que le ayudan a agilizar su operación, estas herramientas van desde diccionarios monolingües o bilingües, hasta las ultimas tecnologías en materia de traducción.
El traductor se enfrenta a una seria de pasos necesarios para hacer de una traducción un éxito; estos pasos se enumeran así:
“1- Comprensión del texto original: a)- Análisis del texto de forma gramatical y léxica, b)- acceso a conocimientos especializados, c)- Acceso al significado predeterminado.
2- Transferencia del significado: a)- Transmisión del significado léxico, b)- transmisión del significado gramatical, c)- transmisión del significado retórico para los potenciales lectores.
3- Evaluación del texto de llegada: a)- legibilidad, b)- conformidad con las convenciones genéricas y discursivas de la lengua de llegada, c)- adecuación de la traducción al propósito específico.” §
Traducción humana o automática: problemas reales y virtuales.
Al desarrollarse el estudio de la lingüística como parte importante de la vida humana, surgieron de igual manera intentos por desarrollar tecnologías que ayudasen al traductor en su labor; desde estos tiempos se busco lograr una traducción profesional, creada por una maquina, la cual cumpliera tanto con los requisitos lingüísticos como con los requisitos del traductor, sin embargo por el exceso de costos y de trabajo por parte de los científicos, esta meta nunca se cumplió, ya que no se pueden complacer ambos grupos, por tal razón, se sacrifico la parte contextual y se le dio toda la importancia al léxico. Los primeros intentos por crear un traductor virtual, no fueron demasiado fallidos, sin embargo, no daban claridad en sintaxis ni en contexto, por lo tanto aquellos que buscaban acortar sus tiempos al traducir, necesitaban modificar manualmente dicho documento para que cumpliera con los requisitos mínimos de una traducción profesional. Estos problemas, han perdurado hasta el día de hoy, aunque en menor escala; sin embargo, han surgido intentos para evitar dichos problemas, al crear programas que muestren las posibles traducciones y finalmente el traductor seleccione aquella que se acople mas a lo que pretende como resultado; no obstante estos apenas son el comienzo para crear una verdadera herramienta de traducción.
Estructura frente a significado
Desde los inicios del estudio del lenguaje por parte de los lingüistas ha habido un conflicto entre estos y los traductores, los primeros se especializan en estudiar las estructuras, el orden, las funciones… de las palabras en oraciones o textos, mientras que los segundos, no solo analizan dichos aspectos sino que buscan de igual manera tener en cuenta el significado de dichas palabras en un contexto o contextos determinados, para hacer de esta manera mas entendible la intención del autor, lo que ha creado un gran vacío entre teoría lingüística y teoría de la traducción.
Contrastes entre sistemas lingüísticos.
En algún punto de la historia, la teoría de la traducción siguió una ruta estructuralista, buscando en la estructura de una lengua u otra posibles similitudes para hacer mas fácil su comprensión y traducción, de esta manera se encontraron similitudes en palabras, preposiciones e incluso oraciones, sin embargo, esto implicó el descubrimiento de otros tantos problemas que tenían que ver con el contexto ya antes mencionado y la cultura de la comunidad de habla, estos dos factores influencian enormemente en el entendimiento de una lengua, otro problema que se encontró fue la diferencia marcada entre pronombres personales de una lengua y otra, ya que en unas se remarca la diferencia de genero y numero y en otras no.
Otro problema encontrado al comparar una lengua con otra, fue el uso de palabras “educadas” dichas a una persona que posee una distancia social con aquella a quien emite un mensaje X, estas palabras “educadas” son mayormente utilizadas en las lenguas Romances al utilizar el pronombre “Vous” ó “usted” y el “Tu”, ya que el primero se utiliza para mostrar respeto a personas desconocidas o personas de mas alto rango y el segundo se utiliza en contextos de familia o amistad. Estas remarcadas variaciones de la lengua son muy difíciles de diferenciar en el inglés por ejemplo, ya que en este no hay una distinción tan marcada. Este hecho significa por lo tanto un gran problema a la hora de traducir un texto donde se evidencien tanto conversaciones muy educadas como muy familiares en francés o castellano al inglés.
El enfoque “lengua-mente”
La estructura superficial y profunda dada a nosotros por medio de la teoría de Chomsky, nos permite analizar de otra forma la lengua para poder traducirla, de esta manera, poseemos una oración que conocemos completamente en su superficie, pero necesitamos analizar su estructura profunda para poder comprenderla, sin embargo es necesario, analizar dichas oraciones, no como oraciones aisladas, sino como un conjunto que se complementa entre ellas, así al analizar dicha oración podremos entender su verdadero significado.
El contexto sociocultural
Cuando se va a traducir un texto, es necesario, entender antes que nada que dicho texto fue escrito por una persona, para un grupo determinado de lectores, por tal razón es indispensable entender la intención del autor al escribir ciertas palabras, frases, metáforas, expresiones idiomáticas, para transmitir dicha intención en las traducciones que surgirán para otra comunidad de hablantes.
Corrientes actuales: intenciones y comprensión.
Muchas veces el traductor debe acoplar el significado del texto original, para hacerlo mas entendible al destinatario, sin eliminar, claro esta la intención del texto original, esto se hace para que el texto se acople de una mejor forma a los requisitos culturales que impone la comunidad a la cual va dirigida la traducción. Así el traductor debe manejar un significado pretendido y un significado implicado o propuesto.
En los últimos años y con el desarrollo de nuevas tecnologías, los científicos, están enfocando los nuevos desarrollos de traductores, por medio de inteligencia artificial, para que cumplan tanto los requisitos lingüísticos como culturales y contextuales que son necesarios para crear una traducción profesional, sin embargo es algo que necesita de mas investigación para eliminar los problemas que han venido teniendo los intentos de traductores digitales. En estos momentos se esta reconociendo al traductor como un intermediario en una comunicación intercultural.
Opiniones personales:
El trabajo de un traductor, es arduo e implica mucho estudio y conocimiento; es necesario que el traductor entienda las intenciones con las cuales el autor escribe un texto dirigido a una comunidad de habla determinado, esta intención esta implícita en la lengua, que como ya sabemos hace parte de una cultura. Es importante entonces que el traductor busque transmitir el mismo mensaje inicial con una lengua distinta y dirigida a unos lectores con un conocimiento y una cultura diferente, para así no perder la riqueza que poseen las palabras de un autor en su lengua materna.
Las tecnologías son de gran ayuda para el hombre, sin embargo, lo que concierne a la traducción todavía falta mucho camino por recorrer, para que estas nuevas tecnologías sean de verdadera ayuda.
§ HATIM, Basil y MASON, Ian; “TEORIA DE LA TRADUCCION, una aproximación al discurso”, Editorial Ariel 1995, página 36
No hay comentarios:
Publicar un comentario