- Comprensión del texto original:
a) análisis del texto (gramatical y léxico),
b) acceso a conocimientos especializados,
c) acceso al significado pretendido
2. Transferencia del significado:
a) transmisión del significado léxico,
b) transmisión del significado gramatical,
c) transmisión del significado retórico (incluidas implicaciones e inferencias) para los potenciales lectores.
3. Evaluación del texto de llegada:
a) legibilidad,
b) conformidad con las convenciones genéricas y discursivas de la lengua de llegada,
c) adecuación de la traducción al propósito específico.
En estos 3 aspectos la lingüística ha estado trabajando para poder trascender en la practica de la traducción, por lo que la traduccion esta en deuda con la lungüìstica.
No hay comentarios:
Publicar un comentario