sábado, 29 de mayo de 2010

TEORIA DE TRADUCCIÓN CAPITULO 2

LA LINGÜÍSTICA Y LOS TRADUCTORES: TEORÍA Y PRACTICA
El traductor en faena
En este capitulo encontramos los grandes aportes de la lingüística del siglo XIX y XX a lo que hoy es el trabajo del traductologo.
pero no solo encontramos aportes en la lingüística sino también en las herramientas de las que ahora disponemos, tales como diccionarios mas completos, monolingües o bilingües, acceso rápido a información relevante y detallada sobre el autor y su obra, enciclopedias, y muchos otros recursos proporcionados por Internet, sin embargo los problemas que ahora persisten son los mismo de antes (los voy a citar textualmente con el único fin de una información detallada): "
  1. Comprensión del texto original:

a) análisis del texto (gramatical y léxico),

b) acceso a conocimientos especializados,

c) acceso al significado pretendido

2. Transferencia del significado:

a) transmisión del significado léxico,

b) transmisión del significado gramatical,

c) transmisión del significado retórico (incluidas implicaciones e inferencias) para los potenciales lectores.

3. Evaluación del texto de llegada:

a) legibilidad,

b) conformidad con las convenciones genéricas y discursivas de la lengua de llegada,

c) adecuación de la traducción al propósito específico.

En estos 3 aspectos la lingüística ha estado trabajando para poder trascender en la practica de la traducción, por lo que la traduccion esta en deuda con la lungüìstica.

No hay comentarios:

Publicar un comentario