sábado, 29 de mayo de 2010

TEORIA DE LA TRADUCCION ...continuación

Nuestro compañero Wolfgang, publicó la entrada de "TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN CAP. 1", como un comentario a los objetivos del semillero. Por lo cual les solicito que se remitan a ese lugar mientras Wolfgang edita esa entrada.
Traducciones centradas en el autor o en el lector
En la ultima entrada, decíamos que ciertos autores presentaban unas reglas que a nuestra manera de ver, son un tanto abstractas, en el sentido que quieren regir la posición del autor de la traducción y que no parecen del todo claras.
Antes de pensar en reglas, debemos saber si nuestras traducciones son centradas en el autor o en el lector. Esta diferenciación ya la habíamos visto en algunos apartes del inicio del capitulo, y decíamos debemos distinguir cuándo nos centramos en lo que el autor del original quiere o quería decir, o en cómo queremos que una comunidad de lectores determinada reaccione, que tiene que ver mas con nuestro "asunto" de traducción.
Todos conocemos la Biblia, y sabemos que es uno de los libros que ha estado mas expuesto a traducciones y publicaciones; pues bien, Basil Hatim y Ian Mason nos presentan un ejemplo basado en 3 traducciones inglesas de la Biblia, en relación con la parábola de los obreros de la viña (Mt. 20:1-16) y donde encontramos que en pequeños detalles como la suma de dinero que es presentada en los 3 textos, los traductores expusieron diferentes orientaciones:
Uno de ellos hablan de a Penny (un penique), otro de a Denarius (un denario) y el ultimo de The usal day's Wage (el jornal que era acostumbrado). Los dos primeros, (Centradas en el autor) no comunican nada, pues no son más que la simple transferencia de valores monetarios de la época del escrito, con la moneda regente en el momento de la traducción, que a la larga terminaron por resultar "anticuados" para las generaciones siguientes; caso contrario el del ultimo traductor (Centrada en el autor), que prefirió apartarse de los valores monetarios, porque quería asegurar una reacción comunicativa en los futuros lectores de la versión.
Esta diferencia se debió en gran parte a las instrucciones que los traductores recibieron. Los dos primeros tuvieron a cargo realizar traducciones de acuerdo a la palabra griega del escrito original; mientras que el segundo tuvo la encomienda de traducir de forma actual, de forma que los lectores pudieran entender y aplicar.
Otro ejemplo claro de lo que es una traducción marcada por la intención que el autor quiere transmitir, y lo que el traductor quiere hacer entender, es el famoso comic de Asterix, que debe ser traducido de acuerdo a lo que el autor original quería resaltar, pues Asterix nunca podrá dejar de ser Francés. Por otro lado tenemos los comic que expresan ideales políticos y que pueden ser perfectamente identificados en otra comunidad cualquiera que sea;caso concreto el de un comic de Claire Bretécher, escrito originalmente en Francés y que muestra una critica a los partidos políticos franceses; la traducción que se hizo al ingles, pudo finalmente ser enmarcado en la critica que el traductor quería mostrar a la comunidad Inglesa, en referencia a los partidos políticos de Inglaterra sin ningún problema.
Condiciones de trabajo
El traductor esta sometido a diversas fuentes de presión, tales como los plazos, la actividad social en la que se desenvuelve, los clientes, las necesidades que se deben reflejar, entre muchos otros. Estas presiones se ven reflejadas al final de la traducción y como veíamos en el apartado anterior, esto nos lleva a exponer una de tantas facetas que la traducción de X texto puede expresar.
como reflexión podemos tratar de responder a estas preguntas: ¿Qué queremos traducir? ¿Qué queremos transmitir? ¿Para quién vamos a traducir? ¿Cómo queremos traducir?

No hay comentarios:

Publicar un comentario