viernes, 4 de junio de 2010

capitulo 3 teoria de la traducción

CAPÍTULO 3 TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN

EL CONTEXTO EN TRADUCCIÓN:
EL ANÁLISIS DEL REGISTRO

Halliday nos ofrece su percepción sobre lo que se debe hacer cuando se traduce un texto, nos dice que una teoría funcional del lenguaje trata de explicar la estructura lingüística y los fenómenos lingüísticos con respecto al papel que desempeña el lenguaje en nuestras vidas cuando se sirve a ciertos tipos universales de demanda.

Esta teoría del lenguaje se conoce como modelo sistémico funcional. Dos personajes que influenciaron mucho esta teoría fueron Malinowski y Forth.

Malinowski nos dice que hay que conocer el contexto de las obras y de los autores para hacer una traducción acertada, conocer el origen de las obras, si provienen de la tradición oral o de otras fuentes. Cuando es imposible explicar con la traducción textual el sentido completo que el autor quiere dar a conocer es necesario utilizar los comentarios.

Malinowski denominó contexto de situación al entorno verbal y no verbal que rodea las obras. Para hacer esto es necesario tener un conocimiento profundo de la cultura a la que pertenece la obra y también de las tradiciones y comportamientos de los individuos de dicha cultura.

*****
SIGNIFICADO Y VARIACIÓN LINGUÍSTICA

Para J.R Firth el significado es la razón de ser de la lingüística y que había que mirar la función en contexto, es decir, hay que analizar lo que se pretende decir.

En el momento de hacer una traducción es necesario analizar los niveles fonológico, gramatical y situacional del significado, y todos estos niveles tienen un papel importante en el momento de hacer una traducción, y todos estos elementos ponen en problemas al intérprete. Un ejemplo de esto lo podemos encontrar en el momento de traducir una poesía o la letra de una canción, en donde para mantener la sonoridad hay que hacer ciertos cambios en el texto.


Descripción situacional:

La descripción de los hechos comunicativos es una meta del análisis lingüístico. Pero por su parte la traductología ve como prioridad la descripción sistemática del proceso de traducción. Sin embargo para los traductores ha sido muy importante los factores situacionales (procedencia, posición social, etc.)

*****
Según Catford hay un grave problema en el momento de traducir expresiones regionales, porque hay que tener un conocimiento de las variantes semánticas que puede tener. También hay que tener en cuenta los medios a través de los cuales se transmite el lenguaje, su modelado y su significación situacional.
Otra cuestión muy importante es el dialecto que utiliza el escritor, porque en el dialecto se ven reflejadas costumbres y características de la cultura. Acompañando al dialecto se encuentra el registro. Esto eses el conjunto de variables contextuales, sociolingüísticas y de otro tipo que condicionan el modo en que una lengua es usada en un contexto concreto.

DIALECTOS GEOGRÁFICOS

Uno de los aspectos que hay que tener en cuenta cuando hablamos de dialectos geográficos es el acento. Muchas veces por el acento que usa una persona uno puede deducir el sitio en el que nació e inclusive su clase social. Un buen intérprete debe ser sensible a todos estos aspectos para hacer una traducción correcta.

DIALECTO TEMPORAL

La lengua es un como un ser vivo y va cambiando con el correr de los años, y esto lo vemos reflejado en los textos antiguos en donde va cambiando la semántica y la ortografía de las palabras. El ejemplo típico es la palabra parche que en el correr de la historia ha adoptado varias acepciones. Es por esto que hay que ser muy cuidadoso con las posibles significaciones de las palabras.

DIALECTOS SOCIALES

Los dialectos sociales son los utilizados por las diferentes clases de la sociedad, por ejemplo es distinta la manera como se expresan las personas de los barrios ricos y las personas de los barrios pobres.

DIALECTO ESTÁNDAR

El dialecto estándar está condicionado por la influencia de la educación y los medios de comunicación, porque los hablantes están todos expuestos al influjo de estos dos factores. El traductor debe tener la habilidad de percibir todos estos matices en el texto y captar la identidad del dialecto.

IDIOLECTO

Es la individualidad del usuario del texto. Son las maneras personales de usar el lenguaje. El traductor debe analizar si se pueden o no traducir.

La diferenciación entre dialecto y estilo nos muestra las opciones estilísticas de los usuarios del lenguaje.

Aquí conviene definir lo que es un registro. Un registro es la manera como un personaje se expresa.
***********
Campo del discurso

El registro tiene tres aspectos básicos: el campo del discurso, la modalidad del discurso y el tenor del discurso. El campo o la referencia es lo que está ocurriendo, es el tema del cual se habla en el discurso
Modalidad del discurso:
Hace referencia al medio a través del cual se produce la actividad lingüística y es una manifestación del código lingüístico empleado. Aquí hay que hacer una clara diferenciación entre lo escrito y lo oral.

El canal o vehículo tiene una influencia sobre la modalidad del discurso, estas modalidades son: expositivo, didáctico, persuasivo, descriptivo, etc. Cuando se hace una traducción hay que prestar mucha atención a las modalidades.

El tenor del discurso nos dice la relación que hay entre el hablante y el oyente. Allá podemos analizar cómo se tratan las personas que intervienen en el discurso e identificar que relación manejan.

El tenor personal cubre los grados de formalidad. El tenor funcional analiza la intención del ejecutor del discurso, mira si el interlocutor está tratando de persuadir, exhortar o corregir.

Así tenemos que el tenor es la formalidad, el tecnicismo es el campo y el canal de comunicación apropiado es la modalidad.

Los registros restringidos tienen que ver con el vocabulario que se usa en los diferentes campos como el campo meteorológico o el campo periodístico.

No hay comentarios:

Publicar un comentario