LA TRADUCCION DE UN TEXTO COMO ACCION: LA DIMENSION PRAGMATICA.
Este capitulo trata al elemento sociocultural de las nociones pragmáticas básicas como las máximas, los principios de Grice, actos de habla y se ponen en relación con el análisis de los problemas de la traducción.
Los actos de habla en la traducción juegan un papel muy importante, ya que si no se entiende adecuadamente lo que se comunica, se da un fracaso comunicativo y por supuesto se debe tener en cuenta la fuerza ilocucionaria de cada oración.
Se debe tener en cuenta que un texto escrito es un acto de comunicación, y la operación que realiza la traducción debe hacerse sobre palabras que tienen mensajes importantes, no como solo una palabra impresa en una pagina; el contenido debe transmitir al lector lo que quiere comunicar. Es decir, debe tener la misma intención del texto original.
Debe tenerse en cuenta también las opciones léxicas, la presentación selectiva de la información, el uso, las circunstancias que rodean el hecho, las condiciones sociales, etc. Y es de primordial importancia alcanzar la equivalencia de fuerza ilocucionaria predominante y de estructura ilocucionaria en el texto de llegada. Se debe incluir así mismo la consideración de las creencias, percepciones y actitudes de los miembros de las comunidades de ambas lenguas pues las alternativas en el vocabulario pueden surgir de posiciones ideológicas diferentes.
El traductor debe cumplir con la máxima de cantidad de Grice, la información debe ser relevante para que alcance un efecto contextual, pues el objetivo del traductor es valorar los aspectos relevantes dentro del texto.
viernes, 4 de junio de 2010
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario