En “La Carta Robada” de Edgar Allan Poe las dificultades que se presentan al leer y tratar de traducir este texto son la utilización de los conectores, ya que son una parte fundamental y se requiere tener un conocimiento pleno sobre ellos para entender lo que se está leyendo, pues dependiendo del acompañamiento de palabras que éstos (conectores)tengan, manejan un significado diferente, lo que dificulta entender un poco la lectura, por ejemplo en la frase - for there was nearly half as much of the entertaining as of the contemptible about the man – es un poco complicado captar la idea instantáneamente, dado que ésta sola oración está compuesta por varias reglas gramaticales, las cuales hay que tener en cuenta al momento de comprender y traducir el texto.
También hay que tener en cuenta las –Common Expressions- son frases que están directamente relacionadas con la cultura de la cual proceden, y que siempre tienen el mismo significado, son algo parecidas a los Dichos Populares trayéndolo a nuestro contexto, y que, al momento de leer es indispensable conocer lo que éstas quieren decir, si no se estaría borrando un poco de la esencia del texto.
Por otro lado, en algunos casos no se utilizan los parámetros enseñados en inglés para hacer las preguntas, usándolos como se usan en español, por ejemplo: “You looked into the cellars?” no se utiliza la estructura básica para preguntar, por lo cual, es importante saber qué diferencia existe entre estas dos estructuras al momento de formular la pregunta.
Estas son algunas de las dificultades que se presentan al tratar de comprender un texto, y por lo cual es importante estudiarlas para captar la esencia del texto.
Para traducir la parte que no entendiste yo tomaría la oración completa (hasta el punto seguido) para tener una mejor referencia de la historia y saber de qué nos están hablando.
ResponderEliminarYo lo traduciría de alguna de las siguientes maneras:
1- ya que él era casi tan divertido como despreciable...
2- ya que él era casi igual de divertido como despreciable...
3- ya que él era tan divertido como despreciable...
4- ya que él era en partes iguales divertido, y despreciable...
en este link encuentran muchos conectores:
ResponderEliminarhttp://www.shertonenglish.com/resources/es/connectors.php?sid=a9256832e241a5a3980c168af371b035
Muchas gracias por los aportes, los tendré en cuenta.
ResponderEliminar