viernes, 11 de junio de 2010

Teoría de la traducción: Capitulo 11

El traductor como mediador:

el traductor es en primer lugar un mediador entre dos partes para quienes seria problematica la comunicacion
- 2 clases de mediacon: el traductor posee no solo la capacidad como bilingue sino una perspectiva bicultural, el traductor media entre culturas incluyendo ideologias, morales y estructuras sociopoliticas con el fin de vencer las dificultades.
el traductor se encuentra situado para identificar la disparidad y tratar de resolverla, son mediadores en el sentido de ser "lectores privilegiados" del texto en la lengua original.

el traductor lee par producir, decodifica par volver a codificar. La elaboracion interpretativa sera probablemete masprofunda y menos espontanea que la del lector ordinario y la comprension de un fragmento del texto se beneficiara de las conclusiones que deriven la lectura.
cada lectura de un texto es un acto unico, es inevitable que la lectura de un texto refleje la lectura del traductor, este ha de cuidarse de no dejar que sus propias creencias y valores no intervengan en el proceso creativo de la lectura.

*funcionamiento: los traductores son siempre concientes que tienen que reconstruir el gestalt de la suma del texto a partir de los fragmentos de este, alli estan en funcion de mediar entre el productor del texto original y el lector de la version.

*supuestos y expectativas del lector: los supuestos nos sirven para definir al texto como una traduccion comunicativa, las expectativas se dan de una manera filosofica socialy educativa cuando se mueve de un genero que ya no existe como tal; Formal cuando se dirige a un lector culto de igual a igual; y cuando se escribe para leerlo meditadamente pero con reminisencias de modalidad hablada como correspondiente a los sermones entre otras.

* interaccion de signos dentro del texto: el proceso interactivo de la lectura es al mismo tiempo retrospectivo y prospectivo, el concepto clave es la interaccion que se produce no solo entre los participantes sino entre los propios signos que conforman los textos y enrtre los participantes, estos signos persiben esta interaccion de los signos; es la base de la elaboracion de la elaboracion interpretativa microtextual lo que equivale a la estructura del texto.

* problemas de cohesion: el traductor efectua sus opciones en el nivel de la textura de manera tal que el lector halle una guia por los caminos tendidos hacia una meta comunicativa haciendo que la lengua de llegada refleje el proposito global y valores discursivos

* progresion tematica: si la progresion debe alterarse en la traduccion no debe comprometer en ningun sentido el proposito retorico del texto de la lengua original.

-- el traductor se encarga del papel de mediador entre diferentes culturas correspondiendole a cada cual sus maneras de ver la realidad, ideologias, mitos, etc.--

1 comentario:

  1. Por favor, que no se olviden las tildes y los signos de puntuación, ya que la tarea de traducir va ligada a estos componentes que son importantes a la hora de comprender completamente un texto.

    ResponderEliminar